郵便に関する英文で、よく見る英単語の中に「package/parcel」があります。どちらも似た意味を持つと理解は出来るものの、それらの違いを正確に区別して説明するとなると、困る方もいらっしゃるかと思います。
今回は、「package/parcel」の違いを、英語の辞書や英語サイトに書いてある定義や使用方法に基づいて分析し、それらの英単語を使用した英文例をご紹介します。
package / parcel の意味の違い
package 辞書での意味
cambridgedictionaryでは、以下のように「package」を定義してます。
an object or set of objects wrapped in paper, usually in order to be sent by post
(US)a small paper or plastic container in which a number of small objects are sold
イギリスとアメリカで「package」の使い分けが若干異なるようで、イギリス英語とアメリカ英語で同様の意味を持つ場合と、アメリカ英語単独で異なる意味を持つ場合があるようです。
イギリスでもアメリカでも、共通して、「package」は、通常郵便で送られるために紙や段ボールなどに包まれたモノのことを指します。
しかし、アメリカでは、「package」は別の意味も表します。複数の小さなものを一つにまとめ入れて販売するために使う紙やプラスチック、段ボールなどの容器や箱のことを意味するようです。これと対等な意味の語を、イギリス英語で「packet」と言います。
package は英語サイトでどのように使い分けされるのか?
アメリカで、日本郵便株式会社(Japan Post Co., Ltd)と同じく国の郵便事業を行っている機関は、アメリカ合衆国郵便公社(United States Postal Service)です。United States Postal Serviceを略して、USPSと呼びます。
USPSの公式サイトで「package」がどのように使われているのか、その例を見てみます。
段ボールの箱に包まれた荷物の写真と共に、
Send domestic packages easily with USPS®. Properly preparing your boxes will get them where they’re going on time and save you money.
と表記されていました。
さらに、同ページ内で「How to Measure a Package」や「How to Ship a Package」と記載があったので、おそらくUSPSで使用されている「package」は、日本語の荷物を意味するのでしょう。他のアメリカの英語サイトを見ても、日本語の「荷物」を表す言葉として「parcel」よりも「package」を多用している場合が多かったです。
parcel 辞書での意味
一方、「parcel」は、cambridgedictionaryで以下のように定義されています。
an object or collection of objects wrapped in paper, especially so that it can be sent by post
「parcel」は、通常郵便で送れるように紙などに包まれたモノのことを指します。
つまり、辞書上の言葉の定義では、「parcel」と「package」はほぼ同じ意味であることが分かりました。
parcel は英語サイトでどのように使い分けされるのか?
日本のヤマト運輸や佐川急便のようなアメリカ発祥の物流会社は、フェデックス・コーポレーション(FedEx Corporation)が有名だと思います。FedEx Corporationは、空路や陸路で、様々な重さやサイズの荷物の配達サービスを世界220の国と地域に提供している世界最大手の会社です。
フェデックス・コーポレーションの公式サイトを例に、「parcel」がどのように使われているのかを見ていきます。
FedEx Office parcel management provides package handling across all carriers, 24-hour access and visibility to received packages, plus full-service packing and shipping for oversized and uncommonly shaped items.
と記載がありました。(一部抜粋)
FedEx Office parcel managementは、フェデックスのサービスですが、このサービス名に「parcel」を使っています。
もう一つ別の英語サイトを閲覧してみると・・・
以下のように日本郵政の英語版サイトに日本郵政のゆうパックの説明を載せていました。
Yu-Pack (parcel)
Your precious package is sent throughout Japan.
It can be sent not only from post offices throughout Japan, but also from convenience stores handling Yu-Pack parcels.
商品名としてYu-Pack parcelsと言うように、ここでも商品名と共に「parcel」が使用されていました。
こうして二つの英語サイトを比べると、どちらも物流会社のサービスの名前(と共に)に「parcel」という英単語を使用している印象を受けました。
package / parcel を使った英文例
package を使った英文例
The courier has just delivered a package for him.
宅配業者が彼の荷物をちょうど配達しています。
Please handle this package with care when carrying it.
持ち運ぶときにこの荷物の取り扱いに注意してください。
Unseal the package packed in a corrugated cardboard box.
段ボール箱に詰められた荷物の封を切ってください。
parcel を使った例文例
Discount of up to 200 yen is applied to parcels carried in to a post office.
郵便局に持ち込まれたお荷物には200円までのお値引きを適用します。
The parcel can be delivered on the preferred delivery date.
お荷物はご指定の配送日にお届けすることができます。
Please label this parcel clearly with 'Fragile' sticker.
この荷物に壊れやすいモノのステッカーをはっきりと貼ってください。
まとめ
「package」と「parcel」は、どちらも共通して、郵便局や物流会社、配送業者などのサービス、特に「荷物・小包」の意味として使用される言葉です。
しかし、その若干の違いとして、「package」は、「荷物/紙や段ボールなどで包んで荷造りしたもの」であるならば、「parcel」は、よりフォ一マルなニュアンスを持ち、「小包、荷物、物流会社の提供するサービスの名前に使われる語」と表現できるかと思います。