皆さん犬は好きですか?私は犬が好きで、どれくらい好きかと言ったら、四匹も実家で飼っていたことがあるくらい好きです。
犬好きの方には持って来いの英語フレーズがありましたので、今回ご紹介させていただきます。
↓前回の記事↓
まずは「Do you want to have some hair of the dog?」を使った以下のシチュエーション英会話から「Do you want to have some hair of the dog?」の意味を想像してみてください。
ちなみに、ここでいうhair of the dogは犬の毛と言う意味ではございません。
設定は、
🐰仮面少女とお友達の🐢カメさんが昨晩友達のお誕生日パーティーで夜遅くまでお酒を飲みながら祝福していました。
・・・気づいたらもう朝になっています。
🐰仮面少女「I feel like drained and don’t have energy to even do the simplest of tasks now. I drank too much.」
🐢カメさん「Do you want to have some hair of the dog?」
🐰仮面少女「I am a lightweight not a heavy drinker.」
🐢カメさん「Oh you can’t drink very much alcohol? I’m sorry...I'm just kidding.」
「Do you want to have some hair of the dog?」の意味がなんとなく分かりましたでしょうか?
英語フレーズの意味の解答も含めて日本語訳すると、
🐰仮面少女「ちょっと気が滅入っちゃったな、少しの事でもする元気がない。飲みすぎたな…。」
🐢カメさん「迎え酒はいかが?」
🐰仮面少女「お酒弱いんだよね、強くはない。」
🐢カメさん「あ、そんなにお酒飲めないんだっけ?ごめんね、冗談だから気にしないで。」
hair of the dogの意味と英語表現
hair of the dogの意味の由来
「hair of the dog」とは、調べると英語圏では、古くからの言い伝えで、狂犬病の犬にかまれたときはかんできた犬の毛を少量薬と混ぜて摂ることで、狂犬病が治ると信じられ「毒には毒を」ということで、転じてa hangover remedy「迎え酒」の意になったそうです。
「a hair of the dog that bit you」を短くして「hair of the dog」となったそうで、ここに英文でこれらを説明しているので載せておきます。
The expression the hair of the dog, for an alcoholic drink taken to cure a hangover, is a shortening of ‘a hair of the dog that bit you’. It comes from an old belief that someone bitten by a rabid dog could be cured of rabies by taking a potion containing some of the dog's hair. The correlation suggests that, although alcohol may be to blame for the hangover (as the dog is for the attack), a smaller portion of the same will, paradoxically, act as a cure. There is, it should be added, no scientific evidence that the cure for either a hangover or rabies actually works.
From Oxford Dictionary of Word Origins ©2010.
hair of the dogの意味の由来は狂犬病!?
ちなみにrabiesとは狂犬病のことで、rabid dogは狂犬病に感染した犬を意味するそうです。
狂犬病に罹った患者の症状symptomsは、激しい動きviolent movements、抑えられない興奮uncontrolled excitement、水への恐怖fear of water、体の一部を動かせないan inability to move parts of the body、混乱confusion、および意識の喪失loss of consciousness等が現れるそうです。
日本で今は全く狂犬病を聞かなくなりましたが、最近だと、フィリピンに行った人が犬にかまれて狂犬病を発症してしまったケースが何件か確認されているそうで、一番最新だと、2020年にまたもやフィリピンで三十台の男性が犬にかまれたことで発症してしまったというニュースもありましたね。
ちょっと怖いお話で申し訳ないです…。なのでこのワンちゃんで癒されてください。
hair of the dogは日本語でも言い換えがある!?
では、日本では「迎え酒」という言葉がありますがどうでしょう。
日本では昔から、二日酔いには「迎え酒」をと、二日酔いの症状を緩和させるために「迎え酒」としてお酒を飲むことが慣習として存在していたようです。
江戸時代の川柳で「迎ひ酒あたまてんてんしては呑み」「あはれなるつらでぐびりと迎へ酒」」と詠まれることもあったそう…。
こちらもこれらは科学的根拠はなく、あくまでも人々の迷信だったようです。
hair of the dogの英語表現
「hair of the dog」を使用した英語表現を以下にまとめてみました。
✅The expression “Hair Of The Dog” referred to a method of treating a rabid dog bite; hair of the dog was placed in the wound, originally.
☑ “Hair Of The Dog”という表現は、もともと狂犬病の犬に噛まれた時の処置として、その犬の毛を傷口にあてたという意であった。
✅I am curious to know the meaning of the quirky expression “Hair Of The Dog”.
☑“Hair Of The Dog”という変わった表現の意味を知りたいです。
✅It was believed that “Hair Of The Dog” is a hangover remedy; a drink in the following morning may be more reliable after a night of drinking.
☑“Hair Of The Dog”は、飲んだ夜の後、その次の日の朝に飲むお酒は二日酔いにいい「迎え酒」として信じられていた。
🐰MASKEDGIRL仮面少女よりお届け❤